etena sacca-vajjena,
sabba-rogo vinassatu (以此真實語,滅一切疾病)
(粵音) ↑E-爹那↑沙車-哇啫那-↓, 薩↑爸®喎-- win嗱薩陀---↓
(英注音) ↑e-tena↑sa cha va tse na-↓, sa ba↑rogo-- winner satu---↓
etena sacca-vajjena,
sabba-bhayā vinassatu (以此真實語,滅一切恐懼)
(粵音) 耶↓爹那↓沙車-哇啫那↓, 薩↑爸爸唷-- win嗱薩陀---↓
(英注音) ↓e-tena↑sa cha va tse na-↓, sa ba↑rogo-- winner satu---↓
etena sacca-vajjena,
hotu te jaya-maïgalaü (以此真實語,祝您吉祥!)
(粵音) ↑E爹那↑沙車-哇啫那↓--, ↑who↑do that寨吖曼既溜--
(英注音) ↑e-tena↑sa cha va tse na-↓, ↑who↑do that jaya man galau---
苦纏偈 DUKKHAPPATTĀDI GĀTHĀ (首四句) :
↓Dukkhappattā ca↑niddukkhā↓-- (願受苦的一切眾生,不再受苦)
(粵音) 杜卡 拔達車 尼杜卡 May all sentient beings be free from sufferings;
Bhayappattā ca nibbhayā↓-- (願恐懼的一切眾生,不再恐懼)
(粵音) 巴y亞 拔達車 尼拜y亞 may all sentient
beings be free from fear;
↑Sokappattā ca nisokā -- (願憂愁的一切眾生,不再憂愁)
(粵音) 蘇卡 拔達車 尼蘇卡 may all sentient beings be free from worries.
↓Hontu Sabbepi↓Pāṇino↓--- (願眾生皆能如是。)
(粵音) 韓d杜 撒白逼 巴尼弄
沒有留言:
張貼留言